生活一塌涂地的机车黑手魁手(庹宗华 饰)带著女儿小玲(庹咏绮 饰)搬到租金便宜的顶楼加盖,打算重新生活;没想到隔壁竟暗藏了一间由按摩小姐双双(谢盈萱 饰)与梦梦(潘之敏 饰)开设的色情按摩工作室。魁手担心青春期的小玲会价值偏差,便伙同机车行学徒喇叭(詹怀云 饰)想尽办法赶走双双与梦梦,但没想到生命真正的痛处却是社会的残酷与现实。
吉赛尔公主和罗伯特、摩根搬到了郊区的一栋新房子,被反派玛尔维娜·梦露监视着。随着问题的出现,吉赛尔许愿把他们的生活变成完美的童话,然而咒语产生了戏剧性的反作用,使吉赛尔不得不在午夜来临之前争分夺秒,以拯救她的家人和安大拉西亚王国。
Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"? The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski) From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
非洲裔作家塞巴斯蒂安·克莱恩在前往德国东部的普利特维茨参加读书会时,意外收到了当地新纳粹的一份“大礼”——刻在头上的纳粹标志。不仅如此,他还失去了记忆,成了新纳粹的一份子。他的女友尼娜察觉有异,于是驱车前往普利特维茨,和乡村警察萨沙一起寻找男友。另 一方面,新纳粹小头目斯万为了赢得同为新纳粹的多琳的爱不惜试图重演历史,挑起德国与波兰之间的战争。作家的爱情和一个国家的未来都面临着巨大挑战。(小易甫字幕组)
It’s 1945 and Hitler is dead. The remaining Nazi leadership is expected to surrender any day but not all Nazis are in agreement. When the guards of the castle turned POW prison, Castle Itter, flee their post, a group of French political prisoners are forced to defend themselves. Rumors of a rogue Nazi captain hellbent on maintaining the Third Reich threaten the lives of all the prisoners at Castle Itter. With the help of members of the German resistance, a small band of American soldiers, and one Sherman tank, Castle Itter makes its final stand in the final hour of WW2.
该剧根据芥川龙之介的《上海游记》改编。影片讲述100多年前,作为《大阪每日新闻》记者的芥川龙之介来到上海的所见所闻。