辛迪(郑文雅 饰)完成了在美国的深造,返回香港,来到了一间未成年人管教所当指导员。袁和平(袁洁莹 饰)、罗敏儿(李丽珍 饰)、陈阿琴(温碧霞 饰)和无脑(陈嘉玲 饰)是她手下的四名女童犯。这些尚未成年的女孩子们虽然表面看来清纯可人,但实际上却各个拥有着复杂离奇的身世。 在一次偶然中,罗敏儿爱上了皮划艇教练大卫,这段恋情遭到了双方家人的强烈反对,辛迪从中调解,充分尊重了罗敏儿和大卫的自由意志,最终促成了一段情缘。之后,辛迪又在循循善诱之中解决了陈阿琴和父亲长久以来的误解与矛盾。让辛迪没有想到的是,袁和平竟然是自己同父异母的妹妹,而她为了帮助负债累累的无脑给自己惹了一连串的麻烦。
一个年轻、偏执的男人开始相信每天晚上都有人闯入他的家中。---哥斯拉
这是一个超能英雄泛滥的世界,他们头戴面具、身穿紧身制服,虽然不像超人那般拥有多种超能力,但是这群英雄凭着各自拥有的独门绝活助人于危难之中,他们组成超能协会,协同作战,一度为警方和市民所信任。但是自从某个英雄枪杀妻子之后,他们的声望一落千丈。超能英雄冰冻弗兰奇(Kris Lemche 饰)正是那个杀妻英雄的儿子,而如今他正陷入焦虑之中。他现实中名叫布兰登,因与女友艾米丽(Christine Evangelista 饰)关系恶劣而化身超级英雄和对方交往。在一次执行押送任务时,他结识另一位英雄“穿视”(Joey Kern 饰)。由于未到押送时间,这两个英雄在附近的旅馆盘桓,惹出了不少消化。 焦头烂额之际,弗兰奇更听到一个令他难以置信的事实……
Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"? The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski) From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.